壁の花 ... kabe no hana
I find it interesting that two totally different languages sometimes happen to have the same meaning. When you say 「壁の花」 in Japanese, it exactly indicates someone who looks attractive and beautiful like a flower, standing against the wall with nothing to do. She might want to dance with somebody, but she seems to have trouble finding her partner. I'd say she is doing good enough in such a difficult situation because she at least manages to embellish the wall with her beauty. I might have to be careful so as not to be called a "wall-TV" which exists in order to entertain bored people.
This was one of my favorite songs in my school days. Alas, it was over 20 years ago! I clearly remember the time when I listened to the song at my friend's place. The vocalist was called Nokko, and I liked her cute voice and lyrics. Let me share it with you here.
どこで壊れたの Oh Friends
指をつないだら Oh Friends
わかりかねます。 ... Wa ka ri ka ne ma su
When you are asked about something and have trouble finding an answer for it, you can say わかりかねます meaning "I'm not sure," or "I don't know." I'd say かねる means "cannot do." This phrase sounds too polite to use toward your friends. If you'd like to make fun of, it might be effective.
frequency of usage in daily life .... ★★☆☆☆
to be amazed or stunned by something or somebody
I was amazed by his stubborn attitude.
I couldn't say anything because of its fancy price.
I'd say this expression is used in writing rather than in conversation.
Please don't say 「開いた口がふさがらない」 after finding some stupid mistakes in my English writings!
My husband took a day off, so we ate out for lunch the other day. He has been recommending a restaurant near Hakata harbour, and now I finally understand why he loves so much.
They serve many delicious cuisines at quite reasonable prices. My husband ordered うに(sea urchin)丼, our kids ate まぐろ(tuna)丼, and I had 海鮮(sea-food）丼. It looks quite delicious in the picture, doesn't it?